China in the news 2015-3-13

P&G fined $1m in China over toothpaste advertisement

Consumer goods giant Procter & Gamble has been fined close to $1m in China for what Shanghai regulators said was false

advertising of its Crest toothpaste brand. They said P&G overstated the effects of its toothpaste in a TV ad featuring a popular

Taiwanese talk show host. Images in the ad were said to be digitally enhanced to show whiter teeth. Chinese media are reporting

the fine as the biggest of its kind on record. Apologies with regards to consumer services have come from McDonald’s, Apple

and French retailer Carrefour in the past.

特技太白被罚600万:佳洁士广告已停播

“使用佳洁士双效炫白牙膏,只需一天,牙齿真的白了”,这是台湾艺人小S(徐熙娣)作为佳洁士双效炫白牙膏代言人

,在公众面前的话语和表现。是否有不少小伙伴看了心动了呢?3月9日,上海市工商局披露,根据上海市工商局的调查

,画面中突出显示的美白效果是后期通过电脑修图软件过度处理生成的,并非牙膏的实际使用效果。这一广告构成虚假

广告,已被工商部门依法处罚款603万元。对此,佳洁士方面3月9日晚间在回应记者采访时表示,上述广告公司已经在

去年全面停播。并且公司解释道,“1天美白”意指结合正确刷牙方式, 配套含佳洁士炫白+双效牙膏及牙贴的美白套

装使用, 能有效去除外源性着色,实现牙齿美白。

据了解,这也是国内虚假违法广告处罚案件中金额最大的一起

China’s core inflation rises by 1.4% in February

China’s core inflation rate rose by 1.4% in February from a year earlier, recovering from a more than five-year low and exceeding

most expectations. The consumer price inflation (CPI) data compares with a rise of 0.8% in January, which was the weakest

reading since November 2009.China’s new consumer inflation target is about 3%, down from 3.5% in 2014.The rise in inflation

for the period was attributed by officials to China’s Lunar New Year celebrations.

The official number could ease some deflation worries for the world’s second-largest economy, although analysts were

unconvinced the holiday period was a factor for the year-on-year rise.

2月CPI同比涨幅扩大至1.4%

国家统计局10日公布,2月全国居民消费价格总水平(CPI)同比上涨1.4%,较1月大幅反弹。2月工业生产者出厂价格

指数(PPI)同比下降4.8%,较1月扩大0.5个百分点;环比下降0.7%,较1月收窄0.4个百分点。业内人士表示,2月CPI

反弹并不具有趋势性,物价仍有下行压力,货币宽松还将持续。

China’s mega international payment system is ready, will launch this year

The China International Payment System (CIPS) is due to kick off this year, bringing the yuan a step closer to becoming a global

trading currency, as the new system will make payment transfers just as easy as in dollars and euro. The launch is expected in

September or October, depending on how tests go, a source told Reuters. Another person with direct knowledge of the matter

said the goal is to start the first phase before December, Reuters reported. “The CIPS is ready now and China has selected 20

banks to do the testing, among which 13 banks are Chinese banks and the rest are subsidiaries of foreign banks,” one of the

sources told the agency.

消息称人民币跨境支付系统准备就绪

北京时间3月9日下午消息,熟悉事件进程的知情人士称,备受外界期待的中国人民币跨境支付系统(CIPS)已经准备

就绪,最早可能在今年9月份或10月份推出。根据中国政府的设想,该系统旨在促进人民币在国际支付中的应用,未来

有望成为人民币在全球支付的快速通道,将取代现有的由各种网络平台拼接起来系统,并且将支持无障碍的人民币交易

,将极大的促进人民币国际化。一位直接参与此事的银行业高管透露,“CIPS现已就绪,中国已经选定20家银行参与测

试,其中13家为中资银行,其余为外资银行分支。”“人民币跨境支付系统将在9月或10月正式推出,具体时间取决于

测试结果和准备情况,”这位消息人士对记者表示。

Nokia exit: Is China’s ‘golden age’ of foreign investment over?

Beijing — In the Yizhuang hi-tech industrial park in southeast Beijing, a gleaming seven-story glass and steel building that

houses Nokia’s mobile phone factory will close by the end of the month. Its sister plant in southern China is to suffer the same

fate as Nokia’s new owner, Microsoft, shifts jobs and investment to Vietnam. Nokia’s high-profile move is the latest sign that for

international companies, China is losing some of its luster after years of shining as the brightest star in global capital’s firmament.

“The ‘golden age’ for business in China is drawing to a close,” a recent report by the European Union Chamber of Commerce in

Beijing concluded.

诺基亚退出中国 外资在华黄金时代被指已结束

3月9日报道,诺基亚在北京亦庄经济技术开发区工厂将于本月底关闭。而随着诺基亚的新东家微软公司将人力和投资

转向越南,诺基亚在东莞的另一间工厂也将面临同样的命运。报道指出,诺基亚此举表明,多年来中国一直是全球投资

界一颗璀璨的星星,而现在中国的光芒正在减退。最近一个由北京的欧盟商会发布的报道总结道:“对中国商业投资的

黄金时段已接近尾声。” 尽管中国已经成长为世界第二大经济体,但空气质量、政策限制、成本增高、市场准入障碍

等一系列因素,将许多外国公司拒之门外。中国经济增速已远不如从前仍是企业最大的顾虑7%的经济增速不低,但是相

比30年前中国令人震惊的2位数的经济增长率,目前的经济增长率下降颇多。

Twitter opens Hong Kong office for closer ties with Chinese businesses

Twitter, whose real-time micro-blogging service has been blocked in mainland China since 2009, is officially opening its office

in Hong Kong today. The move is a clear sign that the US social media giant has kept alive its ambitions for doing business in the

world’s number one economy. Both Twitter and Facebook have been blocked in China for the past six years. Beijing is wary of

Chinese denizens making use of Twitter and other social media tools to plan large-scale anti-government protests, such as the

2011 “Arab Spring” uprisings in the Middle East. Late last year, internet search giant Google had most of its products, including

Gmail and Google Hangouts, finally blocked in China after years of intermittent and disrupted service. In announcing the launch

of its Hong Kong branch, which will serve as the head office for the Greater China region, Twitter has emphasized its intention to

help Chinese businesses connect with overseas users, rather than enter the Chinese market itself.

Twitter 在香港开设办公室,将广告业务带入中国

在中国大陆,Twitter 是“不存在的网站”,但在那里依然有着广大的商机。今天, Twitter 开设了他们的香港办公室,

以帮助中国公司进行海外市场的营销。 “开设香港办公室,让销售团队直接和大中华区的广告主进行对接,将有利于

提升我们在亚太区的业绩。”Twitter 亚太区副总裁赛利什·劳(Shailesh Rao)在接受《南华早报》的采访时说。Twitter

的中国战略和 Facebook 的非常相似,两者是中国最著名的被封锁网站,不过就算当局解禁,他们也将面临本土服务如

微信和微博的强力阻击。 去年十月访问清华大学的时候,Facebook 首席执行官扎克伯格就说过”Facebook 已经入华了

“,其实说的就是他们在中国开展的国际广告业务。 换句话说,这些因为敏感原因无法获得广泛用户的社交网络仍然

有利可图,只要有厂商愿意在平台上投放广告,或者经营自己的官方帐号即可。

China becomes second largest source of tourists to Sri Lanka

China outstripped Britain to become the second largest source of tourists to Sri Lanka, with tourist number growing by 85 percent

in February when compared with the previous year, latest data released here on Tuesday showed. Chinese tourist arrivals

expanded to 39,160 in 2015, compared to 21,098 in February 2014. Latest data released by the Sri Lanka Tourism Development

Board (SLTDB) showed Chinese arrivals comfortably outstripping British tourists of 28,622 in the same month. Overall the

month recorded 165,541 tourists arriving in the country compared to the 141,878 arrived in February 2014.”In the first two

months of this year 321,787 tourists visited the island, an increase of 11.6 percent compared to the same period in 2014,” the

SLTDB said. Chinese tourist arrivals to Sri Lanka kicked off the New Year positively growing by 8.9 percent in January. In the

first month of 2015 Chinese arrivals grew to 11,735 from 10,779 in January 2014. Chinese tourists to the tiny island in the Indian

Ocean have risen rapidly over the last two years with 2014 ending at an all- time high. In 2013 only 54,288 Chinese tourists

visited Sri Lanka but the numbers ballooned to 128,166 by the end of last year growing an impressive 136.1 percent, according

SLTDB.

中国成为斯里兰卡北亚地区第二大游客客源市场

斯里兰卡大使尼哈尔?罗德里格8日在此间说,中国目前已成为斯里兰卡在北亚第二大客源市场,斯里兰卡希望在2010年

前吸引逾25万中国游客。

据悉,今年1至10月,斯里兰卡共接待了6600多名中国游客,比去年同期增长了6%,仅次于位居榜首的日本。

斯里兰卡是著名的佛教国家,文化游一直是吸引中国游客最大卖点。此外优美的自然风景也给中国游客留下了深刻印象

。斯里兰卡是动植物的天堂,拥有世界上最密集、最多样的动植物群。以“自然、探险、及佛教文化遗产”为主题的斯

里兰卡之旅成为众多中国旅游社推出的主打产品。

Leave a comment

Your email address will not be published.


*